sábado, 2 de maio de 2009

Anotações V

I.




II.
Intimidade rural

sua mão
minha calça
o meu zíper
já sorrindo..
a intenção
que se enlaça
me está hiper-
perfundindo.
como bichos
nos provamos
em suores
e cabelos
nosso nicho
entre os ramos
e os calores
dos apelos.
na labuta
do prazer
tua relva
se contrai
minha luta
a crescer
nessa selva
dos teus ais.
lanço o sumo
breve rastro
de mais dois
bichos juntos.
te consumo:
és meu pasto!
e eu teu boi
sem assunto.

III.
DDx



"A desnutrição primária é uma doença social, cuja solução só pode ser alcança mediante elevação do padrão socioeconômico e cultural da população atingida.

Esta cova em que estás, com palmos medida / É a conta menor que tiraste em vida
É de bom tamanho, nem largo, nem fundo / É a parte que te cabe deste latifúndio
Não é cova grande, é cova medida / É a terra que querias ver dividida
É uma cova grande pra teu pouco defunto / Mas estarás mais ancho que estavas no mundo
É uma cova grande pra teu defunto parco / Porém mais que no mundo, te sentirás largo
É uma cova grande pra tua carne pouca / Mas à terra dada nao se abre a boca
É a conta menor que tiraste em vida / É a parte que te cabe deste latifúndio / (É a terra que querias ver dividida)
Estarás mais ancho que estavas no mundo / Mas à terra dada nao se abre a boca



Boa, Chico. [2]

sexta-feira, 24 de abril de 2009

DDx


(Courtesy of Heinz E. Lehmann, M.D.)

Uncomplicated Bereavement
Uncomplicated bereavement is not considered a mental disorder, even though about one third of all bereaved spouses for a time meet the diagnostic criteria for major depressive disorder. Some patients with uncomplicated bereavement do develop major depressive disorder, but the diagnosis is not made unless no resolution of the grief occurs. The differentiation is based on the symptoms' severity and length. In major depressive disorder, common symptoms that evolve from unresolved bereavement are a morbid preoccupation with worthlessness, suicidal ideation, feelings that the person has committed an act (not just an omission) that caused the spouse's death, mummification (keeping the deceased's belongings exactly as they were), and a particularly severe anniversary reaction, which sometimes includes a suicide attempt.

Oh, pedaço de mim / Oh, metade afastada de mim / Leva o teu olhar / Que a saudade é o pior tormento / É pior do que o esquecimento / É pior do que se entrevar

Oh, pedaço de mim / Oh, metade exilada de mim / Leva os teus sinais / Que a saudade dói como um barco / Que aos poucos descreve um arco / E evita atracar no cais

Oh, pedaço de mim / Oh, metade arrancada de mim / Leva o vulto teu / Que a saudade é o revés de um parto / A saudade é arrumar o quarto / Do filho que já morreu

Oh, pedaço de mim / Oh, metade amputada de mim / Leva o que há de ti / Que a saudade dói latejada / É assim como uma fisgada / No membro que já perdi

Oh, pedaço de mim / Oh, metade adorada de mim / Lava os olhos meus / Que a saudade é o pior castigo / E eu não quero levar comigo / A mortalha do amor

Adeus.



Boa, Chico.

quinta-feira, 23 de abril de 2009

Anotações IV

I.
Como diriam os soldados romanos (entre outros...): PEGA O CRISTO!

II.

"Did you say fluggegecheimen?"


Ex 2:23

III.

Soneto cedo demais

Maldito espectro que habita o sétimo andar
do prédio onde moro, sombria é tua sina!
Pois, qual inquietude que te faz martelar
num sábado, às oito horas da matina?
À puta que te pariu, Longinus sem lança
Hefaesto coxo, mero escombro de gente,
não notas que teu pulso que tão cedo dança
tal ritmo medonho, faz assaz descontente
aquele pobrinho, solitário sob ti?
Nu, ele reclama, e intenta fazer de si
no dragão guarda do dourado velocino,
que ao se acordar fogo cuspirá pelas ventas
e fará do teu oito muito mais que oitenta
jurando cedo encerrar-te o doentio destino!

IV.


V.

senhoras intactas, afrouxem os cintos
que o chão é lindo & já vem vindo
one
two
three

trecho de Angélica Freitas, em Rilke Shake

VI.
No relato que faz do debate [com Albert Einstein] em sua autobiografia, Busca Sem Fim, [Karl] Popper escreve: "Tentei persuadi-lo a desistir de seu determinismo, que culminava na visão do mundo como um universo-bloco parmenídico de quatro dimensões em que a mudança era uma ilusão humana, ou quase isso."

VII.

sábado, 4 de abril de 2009

2 recados

Ciclotimia

minha tristeza
minha alegria
e a poesia!
a minha crença...
será que a noite
e mesmo o dia
também serão
minha doença?
não sei se vício
ou se vinicius
não sei se ando
ou se fernando
serei pessoa
ou somente um
quando?

Dies Irae

deita a ira
sobre o leito
minha mente
escrofulácea
arde em círculos
contra o mundo

vencido
e temente
caberá meu funeral
no estreito
que é o entendimento?

mesmo sendo
o que somos
partilho a
luz-espinho
cólera matinal
e cravo fundo
a fina lâmina -
meu ciúme
de deus
e de todas outras
estações.


segunda-feira, 23 de março de 2009

Tufush

uma palavra
coloquial
árabe
cujo significado se
origina dos gestos
feitos por um homem
sendo afogado;
"vazio, ociosidade"
ou (quem sabe?)
"desespero".

domingo, 22 de março de 2009

Passeio

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

The greater cats with golden eyes
Stare out between the bars.
Deserts are there, and the different skies,
And night with different stars.
They prowl the aromatic hill,
And mate as fiercely as they kill,
To roam, to live, to drink their fill;
But this beyond their wit know I:
Man loves a little, and for long shall die.

Their kind across the desert range
Where tulips spring from stones,
Not knowing they will suffer change
Or vultures pick their bones.
Their strength's eternal in their sight,
They overtake the deer in flight,
And in their arrogance they smite;
But I am sage, if they are strong:
Man's love is transient as his death is long.

Yet oh what powers to deceive!
My wit is turned to faith,
And at this moment I believe
In love, and scout at death.
I came from nowhere, and shall be
Strong, steadfast, swift, eternally:
I am a lion, a stone, a tree,
And as the Polar star in me
Is fixed my constant heart on thee.
Ah, may I stay forever blind
With lions, tigers, leopards, and their kind.
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,
Night & morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.
O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack,
the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up- for you the flag is flung- for
you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths- for you the shores
a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, "Is it good, friend?"
"It is bitter - bitter," he answered;
"But I like it
Because it is bitter,
And because it is my heart."
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh ! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover !
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war !
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome ! those caves of ice !
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware !
His flashing eyes, his floating hair !
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

(para não dizer viagem..)



Ozymandias
Percy Bysshe Shelley
The Greater Cats Victoria Sackville-West
Because I could not stop for Death Emily Dickinson
A Poison Tree
William Blake
O Captain! My Captain!
Walt Whitman
The Heart
Stephen Crane
Kubla Khan Samuel Taylor Coleridge

terça-feira, 17 de março de 2009

Anotações III

I.
CORRAM QUE ESSES OVÁRIOS TÃO PRODUZINDO MUITO ESTROGÊNIO ESTRAGADO POR AÍ!


II.
Sonnet CXV

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?
William Shakespeare

III.
calor no sofá da sala
focinho-de-madeira
casa vazia e o diabo
nada sabe
sobre os meus cansaços

rizíveis como pássaros
meus cigarros
estão sempre acesos
e em cada trago inalo rostos
que queimam sem me pertencerem
em signos de fragilidade e confusão

caberia ainda
nesse corredor que não sabe aurora
um quadro de vidas futuras
um esboço de doença
uma patética infância
ou a esquina que vislumbro basta
para que meu voô taciturno permaneça
aéreo sem ser vazio
sem se nutrir do frio
de tantas outras solidões?

máquina suave
quem não te conhece perde por não saber
a beleza travada, precisa
a única partícula inteira de vida
que conheceremos antes
de deitarmos e não sermos sem exceção.


IV.












V.
Haikai etilista

Se a gente acha ruim
(às vezes) estar sozinho
pior é sem vinho!


VI.
Se nada houvesse ademais o que sabemos através daquilo que experimentamos sensorialmente, então por qual razão haveria sentimentos? Por qual necessidade desenvolveríamos esses turbilhões profundos que nos assolam sem controle, mas que nada passam de capa e contracapa do mesmo desentendimento? Infelizmente, a verdade é que nós podemos experimentar muito mais do que gostaríamos...


VII.